Martin Soriano

Citas del intérprete:

“En un 70% de los casos no tengo acceso al material previo al evento, no sé de qué se tratará la charla y tengo que interpretar al orador a ciegas”


“Se requieren horas de cabina, no sólo entrenarse varios años en técnicas de interpretación sino también oratoria, pronunciación, entonación, terminología específica, ser divertido y ameno, y encima caerle bien a la audiencia”


“Hay más de 8.000 traductores en Argentina pero sólo 250 intérpretes”


“Los eventos me abren la cabeza, los temas variados me hacen pensar y replantearme paradigmas para seguir innovando en la capacitación de intérpretes”


“No cualquiera dicta una clase de interpretación porque hay que tener mucha experiencia en cabina y la metodología necesaria para ajustarse a la necesidades de los alumnos”



Martin Soriano es uno de los intérpretes que más conferencias interpreta semanalmente en Sudamérica, se destaca la entonación de su traducción donde la audiencia se siente cómoda con su versatilidad de palabras, ritmo y velocidad. Divide su tiempo interpretando las conferencias del sector público y privado en Argentina y, como docente, dictando cursos internacionales en Europa, EE.UU, Brasil y Argentina; y en el Lenguas Vivas Spangenberg. Es autor del libro SIMULTANEOUS INTERPRETATION CHALLENGES, una obra que le brinda a los intérpretes profesionales la posibilidad de mejorar la interpretación simultánea de discursos que tienen como lengua fuente al español y, como lengua meta, a cualquier otro idioma. En el 2014, comenzó con la publicación de dos eBooks que se implementaron en sus cursos internacionales, apoyados por la investigación realizada en su tesis doctoral en Université of Genève, Suiza.


Es el único profesor de interpretación en Argentina certificado con un Master en Profesorado de Interpretación de la mejor universidad del mundo en enseñanza de interpretación, la Universidad de Ginebra, en Suiza. Su tesis se centra en cómo facilitarle al alumno una organización en el material de estudio mediante el uso de tecnologías haciéndolo convergir a una sola plataforma de fácil uso y acceso.


Es también el intérprete oficial de todos los seminarios de la Universidad de Harvard que organizan en Buenos Aires.


Con respecto a otras instituciones educativas, interpreta para la Universidad de Buenos Aires (Facultad de Filosofía y Letras y Facultad de Derecho), Universidad del Salvador, Universidad Maimónides, Duke, Notre Dame, North Western y Universidad Johns Hopkins. Es intérprete de National Geographic e interpretó diversas conferencias, como “El descubrimiento del Manuel Belgrano”, “Mount Everest”, “Robert Ballard, discoverer of TITANIC”.


En el ámbito corporativo, interpreta para Microsoft, YPF, Halliburton, Dell, HP, Codere, GE, Fox, CNN, Siderar, IAPG, Oracle, IAB, AMDIA, WOM Latam, Zurich, Herramientas Gerenciales, Tots, Prime, Samsung, Motorola, Nokia, Disney, Aeropuertos 2000 y más de cuatrocientas empresas privadas. Es intérprete simultáneo del Grupo Clarín y de AEA (Asociación Empresaria Argentina).


En organismos internacionales, ha interpretado para ECLAC (CEPAL), WIPO (OMPI), PNUD, The World Bank, OIE, FAO, BID, INTAL y otros, así como también para la Embajada de Finlandia y la Embajada de Suecia. Para el gobierno, en el Ministerio de Trabajo y en el Ministerio de Educación. En cumbres, ha interpretado la Cumbre de Mar del Plata del 2005, el ALCA en Miami en el año 2003 y la Cumbre de Infantes de Marina en Miami en el año 2010.


En cuanto a ONGs, interpreta en la actualidad para Biofuel Roundtables, Greenpeace, BAFIM, MENORA y World Wildlife Fund, entre otras.


Trayectoria de Martin Soriano

Nombre: Martin Soriano

Edad: 43

Estudios de grado: Traductorado Público USAL 1991-1994

Estudios de grado: Ciclo Pedagógico USAL 1995-1996

Master: Master en Profesorado de Interpretación. Université of Genève, Suiza. 2012-2013.

Conferencias interpretadas hasta la fecha: +3.000 eventos

Especialización en: Petróleo y gas, contabilidad, telecomunicaciones, software, educación, propiedad intelectual, arbitraje, energía, medios, ciencias sociales, entre otras.

Libros publicados: Desafíos de la interpretación simultánea y dos E-books sobre Español C.

Sitios: www.interpretacion.com.ar

Membrecías: Asociación Internacional de Intérpretes (AIIC) y Colegio de Traductores Públicos